Ruidos de tinta: “We take care of our own” de Bruce Springsteen

springsteen

Con la que está cayendo, si hemos de hablar de canción protesta, qué mejor que hacerlo de una actual, y compuesta por el autor de uno de los temas más malinterpretados de la historia de la música: “Born in the USA”. Springsteen y su reciente “We take care of our own”, protagonistas esta quincena en “Ruidos de tinta”.

Pese a que, no lo dudéis, el músico estadounidense tenga una piscina de monedas estilo Tío Gilito en casa, siempre ha sido visto como un tipo sencillo, honesto, familiar, y comprometido con los problemas de su público, mayormente formado por la clase obrera.

Y es que al de New Jersey, entre -contados- textos de amor, de introspección espiritual, y narraciones secas y áridas sobre terceras personas en ambiente urbano y/o rural, siempre le ha gustado escribir letras sobre conflictos sociales (llámalo racismo, capitalismo, 11-S, Vietnam…). Un rockero basculando entre temáticas seminales del blues y del folk.

“We take care of our own”, pieza que abre su último disco, “Wrecking ball”(2012), se ha de leer como capítulo posterior a una etapa de ilusión política para Estados Unidos (el optimista “Working for a dream”(2009), aparecido poco después de que Obama ganara las elecciones a la presidencia del país), con los ciudadanos ya despiertos de ese inexplicable ensimismamiento que tenían (o vendían los medios de comunicación!) con el actual máximo mandatario (con el permiso de las multinacionales y demás ‘organismos influyentes’) de los EEUU, pese a que fuera mucho más preferible que su predecesor Bush Jr. o su rival McCain.

El Boss también ha caído de la parra este último trienio, y por eso dicha canción está llena de desencanto (“he estado tropezando con buenos corazones que se habían vuelto de piedra”; “el camino de las buenas intenciones ha desaparecido, o se ha secado por completo”), críticas a los títeres del gobierno (“no llegará la ayuda, la caballería se quedó en casa, / no hay nadie que escuche sonar la corneta”), a la avarícia de banqueros y empresarios millonarios (“dónde están los corazones que muestren compasión tras atropellarnos”) ¿y a Obama? (“dónde está esa promesa que iba del Pacífico hasta el Atlántico”), y tiene un estribillo (“allá donde ondee esta bandera / cuidamos de los nuestros”) suficientemente ambiguo para ser interpretado en sentido patriótico (de hecho, si no fuera por las estrofas, la canción se la podría agenciar cualquier partido político para sus mítines) o como lanzamiento de toalla respecto a la posibilidad de que los estadounidenses (porque Springsteen habla de los suyos) puedan confiar, a nivel corporativo, en su país. Por eso, cada uno cuida de los suyos.

A continuación, podréis leer la letra original en inglés y su traducción al castellano, y escuchar el tema clickando en su título.

We take care of our own

I’ve been knocking on the door that holds the throne
I’ve been looking for the map that leads me home
I’ve been stumbling on good hearts turned to stone
The road of good intentions has gone, dry as a bone
We take care of our own
We take care of our own
Wherever this flag’s flown
We take care of our own

From Chicago to New Orleans, from the muscle to the bone
From the shotgun shack to the Superdome
There ain’t no help, the cavalry stayed home
There ain’t no one hearing the bugle blowin’
We take care of our own
We take care of our own
Wherever this flag’s flown
We take care of our own

Where’re the eyes, the eyes with the will to see
Where’re the hearts that run over with mercy
Where’s the love that has not forsaken me
Where’s the work that set my hands, my soul free
Where’s the spirit that’ll reign, reign over me
Where’s the promise from sea to the shining sea
Where’s the promise from sea to the shining sea

Wherever this flag’s flown
Wherever this flag’s flown
Wherever this flag’s flown

We take care of our own
We take care of our own
Wherever this flag’s flown
We take care of our own

We take care of our own
We take care of our own
Wherever this flag’s flown
We take care of our own

—————————–

(traducción al castellano)

He estado llamando a las puertas donde guardan el trono,
he estado buscando el mapa que me llevase a casa,
he estado tropezando con buenos corazones que se habían vuelto de piedra,
el camino de las buenas intenciones ha desaparecido, o se ha secado por completo,
cuidamos de los nuestros
cuidamos de los nuestros
allá donde ondee esta bandera
cuidamos de los nuestros.

Desde Chicago a Nueva Orleans, desde el músculo hasta el hueso,
desde las chozas hasta el Superdome,
no llegará la ayuda, la caballería se quedó en casa,
no hay nadie que escuche sonar la corneta,
cuidamos de los nuestros,
cuidamos de los nuestros,
allá donde ondee esta bandera
cuidamos de los nuestros.

Dónde están los ojos, los ojos con voluntad para ver,
dónde están los corazones que muestren compasión tras atropellarnos,
dónde está el amor que nunca iba a abandonarme,
dónde está el trabajo que liberó mis manos y mi alma,
dónde está el espíritu que reinará, reinará sobre mí,
donde está esa promesa que iba del Pacífico hasta el Atlántico
dónde está esa promesa que iba del Pacífico hasta el Atlántico

allá donde ondee esta bandera
allá donde ondee esta bandera
allá donde ondee esta bandera

cuidamos de los nuestros,
cuidamos de los nuestros,
allá donde ondee esta bandera
cuidamos de los nuestros

cuidamos de los nuestros,
cuidamos de los nuestros,
allá donde ondee esta bandera
cuidamos de los nuestros.

(fuente imagen: Rock the best music)

Esto también te interesará:

Déjanos tu comentario »