Ruidos de tinta: “Take me out” de Franz Ferdinand

Dicen, y estoy de acuerdo, que las canciones, sentimentalmente hablando, pertenecen a todo el mundo. Si un músico compone una canción sobre la manta de lana que le hizo su abuela antes de morir, y una pareja que la escucha la entiende como dos amantes abrazándose, fantástico. Y si Franz Ferdinand escribe una canción sobre el archiduque de mismo nombre diciéndole a su mujer Sophie, duquesa de Hohenberg, que no tienen salida y serán asesinados, y la gente la interpreta de la manera que veremos en esta nueva entrega de “Ruidos de tinta”, maravilloso también.
2002, año cero. Franz Ferdinand se forman como grupo, y un año después aparece su primer EP. A principios del 2004 publican su primer disco, y el primer single, “Take me out”, se -y les- convierte en un bombazo dentro del indie masivo (al público generalista llegarían un año después, con el hit “Do you want to”, de su segundo álbum).
Pero volvamos al quid de nuestro post: “Take me out”. Ya hemos explicado en qué se basaron los escoceses para componerla, pero no cómo se podía interpretar. ‘I want you to take me out’ = ‘quiero que tú me saques de aquí’ = ‘quiero que tú me convenzas para que ‘salga del armario”. Sí, en clave homosexual. El lenguaje neutro del la letra de la canción le da una ambigüedad abierta a diferentes interpretaciones. De hecho, podría ser una canción indiferente al género sexual, ya que, básicamente, es una letra de miedo, amor y dependencia, pero el ‘ayúdame a salir de aquí’ sí parece entroncar más con una persona temerosa de manifestar su homosexualidad abiertamente, y que reclama el apoyo emocional del/de la hombre/mujer del/de la que está enamorado/a. Además, en ese mismo disco Franz Ferdinand incluía el tema “Michael”, éste sí con un homoerotismo mucho más explícito y latente, sobre el que la propia banda explicó que estaba inspirado en un amigo suyo que, en una noche de borrachera, se puso a bailar y frotarse con un hombre sin darse cuenta.
Este punto de vista -de “Take me out”- también estuvo reforzado por la lograda versión, medio music hall, medio country, de la canción que hicieron pocos meses después de su publicación los abiertamente homosexuales (tres de sus cuatro miembros) Scissor Sisters.
Echando un vistazo a la letra, de la que tenéis el original en inglés y la adaptación al castellano a continuación de este párrafo, veréis cómo frases como “si me muevo, moriremos / pero si aparto la vista, lo nuestro terminará” o “te digo: “no lo sabes?” / me respondes: “eres tú el que no lo sabes”" apoyan la ‘teoría conspirativa’ de hoy. Como siempre, podéis escuchar el tema clickando sobre el título:
So if you’re lonely
You know I’m here waiting for you
I’m just a cross-hair
I’m just a shot away from you
And if you leave here
You leave me broken
shattered, I lie
I’m just a cross-hair
I’m just a shot,then we can die
I know I won’t be leaving here
With you
I say don’t you know
You say you don’t know
I say… take me out
I say you don’t show
Don’t move, time is slow
I say… take me out
I say you don’t know
You say you don’t know
I say… take me out
If I move, this could die
If eyes move this can die
I want you… to take me out
I know I won’t be leaving here
(With you)
I know I won’t be leaving here
(With you)
I know I won’t be leaving here
(With you)
I know I won’t be leaving here
With you
I say, don’t you know
You say you don’t know
I say… take me out
If I wait this could die
If I wane this could die
I want you to take me out
If I move, this could die
If eyes move this can die
Come on… Take me out
I know I won’t be leaving here
(With you)
I know I won’t be leaving here
(With you)
I know I won’t be leaving here
(With you)
I know I won’t be leaving here
With you
————————————–
(adaptación al castellano)
Si te sientes solo
sabes que yo estoy aquí, esperándote,
sólo soy un punto de mira,
un disparo que espera impactar sobre ti.
Y si decides irte,
me dejarás destrozado,
hecho añicos, en el suelo,
sólo soy un punto de mira,
un disparo, y luego podremos morir juntos,
porque sé que no podremos escapar de aquí
uno con el otro.
Te digo: “no lo sabes?”,
me respondes “eres tú el que no lo sabes”,
y contesto: “ayúdame a salir de aquí”.
Te digo: “no me lo demuestras”,
y el tiempo se paraliza, pasa despacio,
repito: “ayúdame a salir de aquí”.
Y digo: “tú no lo sabes”,
me respondres: “tú no lo sabes”,
y contesto: “ayúdame a salir de aquí”.
Si me muevo, moriremos,
pero si aparto la vista, lo nuestro terminará,
sólo tú puedes convencerme para que salga de aquí.
Sé que no podremos escapar de aquí
(los dos juntos)
Sé que no podremos escapar de aquí
(los dos juntos)
Sé que no podremos escapar de aquí
(los dos juntos)
Sé que no podremos escapar de aquí
los dos juntos
Te digo: “no lo sabes?”,
me respondes “eres tú el que no lo sabes”,
y contesto: “ayúdame a salir de aquí”.
Si no reacciono, lo nuestro terminará,
si flaqueo, lo nuestro terminará,
quiero que tú me ayudes a salir de aquí.
Si me muevo, moriremos,
pero si aparto la vista, lo nuestro terminará,
vamos, ayúdame a salir de aquí.
Sé que no podremos escapar de aquí
(los dos juntos)
Sé que no podremos escapar de aquí
(los dos juntos)
Sé que no podremos escapar de aquí
(los dos juntos)
Sé que no podremos escapar de aquí
los dos juntos
(fuente imagen: Nos gusta la música)
Etiquetas: franz ferdinand, ruidos de tinta, take me out, Música



David Martínez | 16 de febrero de 2012 | 10:04 am
Qué gran post, ¡enhorabuena!
Ruidos de tinta: “Ella me confundió con otra persona” de Nacho Vegas | 1 de marzo de 2012 | 10:38 am
[...] No sé si por la competitividad constante que nos han inculcado o por vanidad sentenciosa, las listas con lo mejor del mes/año/lustro/década/siglo/historia/infinito espacial siempre buscan un número uno, aquel al que se pueda señalar, usualmente, además, mezclando churros con merinas. Así que no sé si Nacho Vegas es el gran letrista español de los últimos tiempos, pero sí es, sin duda, uno de los mejores escritores de canciones que tenemos en este país, y ejemplo de ello es el texto que hoy comentaremos en “Ruidos de tinta”. [...]