Ruidos de tinta: “Song to Bobby” de Cat Power

Los músicos también son melómanos. Y algunos, fervientes admiradores de artistas o bandas concretas. Por eso, no es de extrañar que haya miles de letras de canciones con guiños y referencias a nombres mayúsculos o minúsculos de la historia musical a los que los autores de los textos consideran ‘culpables’ de que, un día, a ellos -los autores- también les diera por coger un instrumento y ponerse a componer. En ese sentido, nuestra fan de hoy se llama Chan Marshall, y su idolo, Robert Zimmerman, protagonistas de esta nueva entrega de “Ruidos de tinta”.
Dos personas que son más conocidas por sus apodos: Cat Power y Bob Dylan, respectivamente. La norteamericana escribió el tema “Song to Bobby” como homenaje y guiño a la vez, ya que la primera (publicada, por lo menos) de todas las canciones que compuso Dylan se llama “Song to Woody”, en honor al músico que adoró en su adolescencia e, inicialmente, intentó imitar, el cantautor folk estadounidense Woody Guthrie.
Lo curioso del caso es que, ni la música (el tema de Power es una balada a piano, batería, y guitarra que tiene un aire a jazz clásico, mientras el de Dylan es folk puro y duro, solamente con guitarra), ni la voz (aterciopelada la de ella; nasal, la de él), ni el contenido de la letra (una muestra escenas concretas y pasionales del fervor fan-ídolo, mientras la otra se basa en la emulación de la forma de ver la vida del homenajeado como reconocimiento, e introduce actitudes y amistades de éste) de las dos canciones guardan especial relación mutua, seguramente porque, más allá de las singularidades emocionales y expresivas de cada uno, hay una diferencia de género, tanto entre los autores como entre éstos y su artista admirado, y de tendencia sexual (a Power le atraen los hombres, pero a Dylan no), que provoca que, en ‘la canción a Bobby’, además de la admiración, circule el deseo, mientras ‘la canción a Woody’ tiene un tono muy fraternal.
“Song to Bobby” apareció en el último disco de Cat Power, “Jukebox” (2008), una colección de versiones de algunas de sus canciones favoritas, en la que, curiosamente, ésta era la única composición propia (además de una pieza suya de 1998 regrabada). Actualmente, está finalizando un nuevo trabajo que espera publicar en verano.
Como siempre, termino con los textos originales en inglés y la traducción al castellano de ambas temas. Podéis escuchar cada canción clickando sobre su título.
Por cierto, corre la leyenda de que Marshall y Zimmerman coincidieron en la trastienda de un concierto durante la temporada de festivales del 2008, y que él la recibió diciéndole: “dónde has estado todos estos años?”.
I wanna tell you
I’ve always wanted to tell you
What I never had the chance to say
What I feel in my heart from the beginning to my time today
I was fifteen, sixteen maybe
In the park I was waving my arms
You were there I could swear
And you sang the song that I was screaming
I wanted to
Another time was in South Carolina
It’s always been the third encore
And this wind came blowin’ in
Can you tell me who were you singing for?
Oh my God, can you tell me who you were singin’ to?
Phone call from in New York city office
You were supposedly asking to see me
Oh how I wanted to tell you
That I was only just 400 miles away
Who could believe that you were calling?
I was in deceit, I was 400 miles behind
Backstage pass in my hand
Givin’ you my heart was my plan
I wish I could tell you
My chance
In the middle of the stadium in Paris, France
Can I finally tell you
Can I finally tell you
To be my man
April, Paris, can I see you?
Can you please be my man?
——————————-
(traducción)
Quiero contarte,
siempre he deseado contarte
lo que nunca tuve oportunidad de decirte,
y que llevo sintiendo en mi corazón desde el principio hasta el día de hoy.
Tenía quince años, dieciséis, quizás,
a pie de pista agitaba mis brazos,
tú estabas allí, de eso estoy segura,
y cantabas la canción que yo estaba gritando
o lo intentaba.
En otra ocasión, estaba en Carolina del Sur,
siempre había un tercer bis,
y ese viento empezó a soplar [guiño a la famosa pieza "Blowin' in the wind", de Dylan]
puedes decirme a quién le estabas cantando?
oh, dios mío, puedes decirme para quién cantabas?
Suena el teléfono en la oficina de Nueva York,
parece ser que llamabas para quedar y vernos,
oh, cómo me hubiera gustado explicarte
que estaba a 643 kilómetros de allí,
quién se iba a imaginar que ibas a llamar?
me sentía un fraude, 643 kilómetros más lejos.
El pase a los camerinos en mi mano,
mi plan era entregarte mi corazón,
deseaba poder decírtelo,
era mi oportunidad,
en medio del estadio de Paris, Francia,
finalmente podré pedirte
finalmente podré pedirte
que seas mi hombre,
abril, Paris, puedo verte?
puedes ser mi hombre, por favor?
——————————-
I’m out here a thousand miles from my home
Walking a road other men have gone down
I’m seeing a new world of people and things
Hear paupers and peasants and princes and kings.
Hey hey Woody Guthrie I wrote you a song
About a funny old world that’s coming along
Seems sick and it’s hungry, it’s tired and it’s torn
It looks like it’s dying and it’s hardly been born.
Hey Woody Guthrie but I know that you know
All the things that I’m saying and a many times more
I’m singing you the song but I can’t you sing enough
‘Cause there’s not many men that’ve done the things that you’ve done.
Here’s to Cisco and Sonny and Lead Belly too
And to all the good people that travelled with you
Here’s to the hearts and the hands of the men
That come with the dust and are gone with the wind.
I’m leaving tomorrow but I could leave today
Somewhere down the road someday
The very last thing that I’d want to do
Is to say I’ve been hitting some hard travelling too.
——————————-
(traducción)
Estoy en la intemperie, a miles de kilómetros de distancia de mi hogar,
caminando por caminos que otros hombres ya han andado,
descubriendo un nuevo mundo de objetos y personas,
escuchando a indigentes y campesinos, a princesas y reyes.
Mira, Woody Guthrie, te escribí una canción
sobre el viejo y divertido mundo en el que vivimos,
parece enfermo y está hambriento, cansado y roto,
parece que esté muriéndose, y que haya tenido una vida atroz.
Y, sí, Woody Guthrie, ya sé que no te resulta algo nuevo
todo lo que digo, y muchas otras cosas,
te canto esta canción, pero aún no puedo cantarte muchas más,
porque no hay muchos hombres que hayan tenido una vida como la tuya.
También se la dedico a Cisco, a Sonny, y a Lead Belly, [Cisco Houston, Sony Terry, y Lead Belly eran músicos de folk y blues amigos de Guthrie]
y a todas las buenas personas que viajaron contigo,
a las manos y corazones de aquellos hombres
que surgieron del polvo, y el viento se los llevó.
Mañana me marcho, pero podría marcharme hoy
a cualquier lugar, algún día, más allá del camino,
la última cosa que quiero contarte
es que yo también empiezo a pasar penurias en mi viaje.
(fuente imagen: DNAinfo.com)
Etiquetas: bob dylan, cat power, ruidos de tinta, song to bobby, song to woody, Música



Ruidos de tinta: “Take me out” de Franz Ferdinand | 15 de febrero de 2012 | 5:44 pm
[...] y serán asesinados, y la gente la interpreta de la manera que veremos en esta nueva entrega de “Ruidos de tinta”, maravilloso también.2002, año cero. Franz Ferdinand se forman como grupo, y un año después [...]
Ruidos de tinta: “Lloyd, I’m ready to be heartbroken” de Camera Obscura | 16 de marzo de 2012 | 10:55 am
[...] hace tres entregas de “Ruidos de tinta” hablábamos de una letra que hacia referencia a otra como [...]
Ruidos de tinta: “Mr. Tambourine Man” de Bob Dylan | 24 de mayo de 2012 | 6:58 pm
[...] Bob Dylan tenía que aparecer por esta sección (bueno, de hecho, apareció indirectamente en el artículo sobre “Song to Bobby” de Cat Power). De no ser así, habría sido como hacer un apartado quincenal con los mejores goles de la [...]